Services
My services cover most aspects of translation and localization projects. Typically I assist with translation preparation, post-translation integration, and post-integration quality assurance. In a nutshell, this means that my clients send me complicated formats, then I get the words into RTF or Word. From there, a professional translator and editor perfect the language, then I integrate this translation back into its original format, making it look just as good as good. Here is a brief overview of my services:
Desktop Publishing
I can handle multi-language projects in InDesign, QuarkXPress, Photoshop, Illustrator, Flash, After Effects, Premiere, and many other formats, both PC and Mac. I can also recreate a template if you don’t have access to the source. Just send me the source files, I’ll send you back an RTF or Word (or TTX for Trados projects) that you can use for translation. After translation is complete, you send me back the translated files which I then integrate back into the original format, thus creating the localized versions.
Engineering
Beyond traditional DTP formats, somtimes you never know what kind of source files clients will send to you, and the last thing you want to tell them is, “Sorry, we don’t know what to do with that, we only do Word.” That’s where I come in, making you look smart and savvy: no file type is turned away. Typical types of projects include Web sites (HTML, PHP, ASP, etc.), Applications (Microsoft .NET), and RoboHelp. You just send the file, and I extract the strings into a format that linguists can use. From there, you simply go through your existing project work flow for translation, editing, and proofing. When you’re done, send the translated RTF back to me and I’ll convert it back into the original format. I can then do a Quality Assurance check on the final format, or I can send it back to you for the final QA. Any changes can be sent back to me to implement at no additional charge.
Post-Translation Quality Assurance
Once translation is complete and the files are converted back into their native format, best practice calls for verifying that nothing has gone wrong with tags or formatting. I offer post-translation QA to compare the source and target files and verify that the only thing that changed was the language – fonts, formatting, internal comments, and especially resource file keys must be checked. This prevents the client from having to come back to you to fix a corrupted file.