Max Troyer

Solutions Architect

  • Home
  • About
  • What I Do
  • Expertise
  • Media
  • Contact

Connect

  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter

© 2025. All rights reserved.
Log in

Media Appearances

Recruiting and Building the Human Capital

October 28, 2014 By Max

Panelist: TAUS Annual Conference

Join University of Texas, Monterey Institute, PayPal and Adaptive Globalization in a session about the challenges to develop talents and skills for the translation industry (hosted by: Paul Mangell).

The panelists are: 

  • Paul Mangell (AlphaCRC) (Session Leader)*
  • Salvatore “Salvo” Giammarresi (Paypal)
  • Edmund Blogg (Adaptive Globalization)
  • Pete Smith (University of Texas Arlington)
  • Max Troyer (Monterey Institute of International Studies)

In the 2013 TAUS Translation Technology Landscape report we marked the shortage of talent as one of the biggest constraints for growth and innovation in the global translation sector. In this session we talk about the sustainability of the professional human resource versus the requirement for translation and localization. We ask recruiters from both client and vendor corporations to join this discussion and talk about the challenges they face in recruiting talent. We will also get the views of a localization recruitment professional, and  two leading universities – how are they shaping their curriculums to best meet the challenges and requirements of the industry? We talk about the most effective way to roll out the new free TAUS Academic Membership program which will give students at all universities in the world access to the TAUS Data repository and Dynamic Quality Framework resources as well as the various knowledge bases to help future translation and localization staff in their studies and with their experiments in translation quality evaluation and machine translation training. While the conference website is long gone, you can still view the archive.

Filed Under: Media

Lowering the Cost of Localizing E-book Comics

October 11, 2013 By Max

Presentation: LocWorld | | October 11, 2013

E-book comics are increasingly common and are notoriously expensive to localize because the text is often embedded in images. I have developed a set of guidelines and a technique that will lower the cost of localizing e-book comics by modifying how they are authored. By moving the text from Photoshop (an environment that is inherently unfriendly to localization) to HTML (which is almost trivial to localize), costs are greatly reduced, especially for multilingual projects. For the same cost as a traditional Photoshop single-language workflow, multiple languages could be translated. You can download a PDF of my slides.

Filed Under: Media

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6

About Me

My clients are translation agencies, software developers, and companies who want to reach out globally. My expertise lies in software and website localization, process standardization, IT/workflow strategies, project management, multilingual desktop publishing, as well as localization engineering. Read more »

What I Do

I’m a consultant, engineer and professor/trainer. Read more »

Expertise

My expertise covers many concepts related to translation and localization. Read more »

Contact

I’m always eager to discuss your project or idea!

Read more »